:: thaliaverkade.nl

Hoe duizenden ondertitelaars de taalbarrières op internet slechten

Hoewel het internet al vele grenzen heeft doorbroken, blijft de taalgrens een probleem. Duizenden amateur-vertalers proberen daar iets aan te veranderen door vrijwillig films en series voor een groter publiek te ontsluiten. Een portret van de (anonieme) ondertitelaar die het web beetje bij beetje écht wereldwijd maakt. Lees dit verhaal (van 18 augustus 2014) bij de Correspondent.


Het postvisje – little mailfish

Director: Vladimir Pekar. Year: 1976. Subtitles: me


Op deze stoomwals zit geen achteruit

Dit is de vertaling van het laatste woord van de Russische dorpsonderwijzer Ilja Farber voor de Ostasjkovski-stadsrechtbank in Tver. In de minuten voor zijn veroordeling portretteerde Farber het Rusland van nu op onnavolgbare wijze.

Lees als tekst


Verklarende tekst bij de wet tegen homo-propaganda

Dit is mijn eigen, niet officiële werkvertaling van de verklarende tekst bij de Russische wet, die boetes voorziet voor propaganda van homoseksualiteit.
Lees als tekst


Met je pik tegen een boom tikken

Vloeken is een kunst, die Russische journalisten binnenkort niet meer mogen beoefenen.

Lees als pdf
Lees als tekst


Brief van de moeder van Aleksandr Dolmatov aan koningin Beatrix

Dit is mijn eigen, niet officiële werkvertaling van de brief van de moeder van de Russische asielzoeker Aleksandr Dolmatov, die op 17 januari in een Nederlands deportatiecentrum overleed, aan koningin Beatrix.
Lees als tekst


Is een Kaukasiër blank of komt hij uit de Kaukasus?

Naar aanleiding van de aanslagen in Moskou vraagt Anna Goedhart uit Zaandam: wat is het Kaukasische ras? En het Slavische? En waarom heten blanken in Amerikaanse films ‘Caucasians’? (Uit de lezersvragenrubriek next.question)
Lees als tekst